The people of Israel correctly translates the Semitic idiom “the sons of Israel.”
For the two possible interpretations of just as he sent me see 3.22.
The clause who will be of your own people may be rendered in some languages as “who belonged to your clan” or “who belonged to your lineage.” In some instances, of course, it is also “who belonged to your nation.” The choice of terms such as “clan,” “lineage,” or “nation” depends upon the most normal way of speaking about one’s belonging to an ethnic group related by blood descent.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
