The very abruptness of the transition between verses 7b and 8a may require no transitional particle, but in some languages it may be necessary to add “therefore,” “hence,” or “as a result.” Started walking around … walking and jumping and praising God translate Greek verb tenses which emphasize the continuousness of the action. Luke evidently intends a contrast between the instantaneousness with which the healing took place and the ongoing of the action expressed by these particular verbs. A phrase such as walking around does not, of course, refer to any circular motion. It is simply that he began “walking here and there.”
In order to indicate the transition between the activity of the man in the direct presence of Peter and John and what he did in the temple, one can conveniently use an expression such as “then,” “and next,” or “after that.”
In this particular sentence an expression such as jumping refers to “leaping into the air.”
In a number of languages an expression such as praising God must be put into direct discourse, for example, “he said, God is wonderful” or “he declared, How great God is!”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
