As in several contexts, boldly may be translated by expressions which refer either to the content of what is said or to the speaker’s attitude or reaction to the receptors. In the first instance, one may render this as “he spoke fully everything” or “he said everything strongly.” If, however, a term for boldly depends primarily upon the presumed attitude toward the receptors, one may translate as “he spoke to the people without being afraid” or “he spoke to the people without fear for who would be listening.”
Took him home (so many translations: New American Bible, Twentieth Century New Testament, An American Translation*, Moffatt) is a meaning well supported by the use of this verb elsewhere in the New Testament (see 28.2; Romans 14.1; 15.7a). However it may mean simply “take aside” (Phillips). The rendering “took an interest in” (Jerusalem Bible) does not seem strong enough. The most satisfactory equivalent in some languages is “they invited him to their home.”
The phrase the Way of God is, of course, parallel to the preceding phrase the Way of the Lord (v. 25). The equivalent in a number of languages is “the way that God has shown” or “the road that God has shown that people should take.” This depends upon the use of a word such as “road” with figurative meaning to designate “way of life” or “manner of conduct.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
