The common Hebrew conjunction at the beginning of this verse is rightly translated So since it serves as a logical transition. Certain French versions translate it “therefore” (Nouvelle version Segond révisée, Nouvelle Bible Segond, Bible en français courant).
She set out is literally “she went.” But the context requires something like “she departed” or “she started out [on her journey].” In some languages it may be necessary to say “they started out” since the servant also went with her. But the text focuses on the woman.
Came to the man of God at Mount Carmel: Since the context indicates that the woman was still some distance from Elisha himself, a different wording may be required in some languages. Some translators may consider saying something like “she was approaching Mount Carmel where the prophet lived.” For Mount Carmel, see the comments at 1 Kgs 18.19.
When the man of God saw her coming: Just before these words the Hebrew text contains the verbal transition meaning “And it happened.” This is represented in many versions by beginning a new paragraph in the middle of this verse.
Look renders the common Hebrew focusing particle, which is used here as an imperative urging Gehazi to look at the visitors arriving.
Yonder is the Shunammite: The word yonder represents nothing in the Hebrew. The text says literally “this Shunammite.” But Elisha is obviously calling attention to her presence. Since the woman was clearly approaching, some languages may find it necessary to include this fact in translation rather than merely pointing out her presence at a distance. One possible model would be “it is the woman from Shunem coming here.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
