The place of the arrow: that is, “the place where the arrow was lying.” It will be redundant in some languages to say which Jonathan had shot. When mention is made of the arrow, this will be understood as implied.
Jonathan’s question to the boy is introduced with a Hebrew particle that has an exclamatory nuance. The question may be translated by a statement, “But the arrow is in front of you!”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
