Since Saul rejects the proposal that his detractors be put to death, it is appropriate to begin this verse with a contrasting conjunction like But or “However.”
The words Not a man are not intended to permit the killing of women. For this reason it will be better to say “No person” or “No one.”
The passive construction shall be put to death may be made active by saying something like “We will not kill anyone today.”
Has wrought deliverance in Israel: wrought translates a verb with a wide range of uses. This verb is often rendered “to do” or “to make.” Klein says “has won a victory in Israel.” Revised Standard Version preserves the prepositional phrase in Israel, but the preposition in is not natural in English in this context. New Revised Standard Version says in more natural English “has brought deliverance to Israel.” It may be more natural in some languages to say that the LORD “has saved Israel” (New American Bible, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) or “rescued Israel” (Good News Translation, New Jerusalem Bible).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
