Translation commentary on 1 Kings 22:34

But a certain man drew his bow: The soldier who shot the arrow that killed Ahab is identified only as a certain man. On the basis of the information in 2 Kgs 5.1, some interpreters have identified him as Naaman, the commander of the Syrian army, but since this is only speculation, such information should not be introduced into the translation of this verse. These words may, however, be translated “a Syrian soldier” (Good News Translation, Bible en français courant, Parole de Vie).

At a venture is literally “in his completeness/perfection.” Revised Standard Version renders the same Hebrew noun here as “[in their] simplicity” in 2 Sam 15.11. In this context the noun may be understood two different ways: (a) completeness of strength, that is, “with all his strength” or (b) completeness of integrity, that is, “with all his innocence.” Nearly all translations follow the second understanding; the soldier was not shooting at Ahab because he knew it was Ahab. He was innocently shooting at whatever enemy soldier happened to be there. This soldier who shot the king of Israel did so “By chance” (Good News Translation, La Bible Pléiade, Traduction œcuménique de la Bible). Other translations that express the intended meaning include “at random” (Revised English Bible, New American Bible), “randomly” (New Living Translation), and “without any special aim” (New Jerusalem Bible).

Between the scale armor and the breastplate: The meaning of the Hebrew noun translated scale armor is uncertain, but “scales [of armor]” fits the context well. In later Hebrew it came to mean “glue.” The sense seems to be that the arrow struck Ahab where there was a gap between the pieces of armor he was wearing for protection. Compare the following renderings: “where the breastplate joins the plates of the armour” (Revised English Bible), “between the joints of his breastplate” (New American Bible), and “between the joints of his armour” (Moffatt, New Jerusalem Bible). New Jewish Publication Society’s Tanakh says “between the plates of the armor.” A model that may be easier for some languages to translate is this one of International Children’s Bible: “in a place not covered by his armor.”

Therefore he said to the driver of his chariot: The word translated therefore in Revised Standard Version is nothing more than the common Hebrew conjunction. But there is clearly a logical connection between Ahab’s being wounded and his exclamation to his chariot driver.

Turn about is literally “Turn your hands.” The charioteer (driver of the chariot) controlled the horses by pulling on the reins to go left or right. New American Bible says “Rein about.” Moffatt expresses this idiomatically as “Wheel round,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh says “Turn the horses around.”

Carry me out of the battle: The Hebrew noun translated battle is normally used for the place where soldiers pitched their camp. Either the Masoretic Text incorrectly reads “camp” (machaneh in Hebrew) instead of “battle” (milchamah) or the Hebrew noun must be understood here to mean “battlefront.” New Jewish Publication Society’s Tanakh says “get me behind the lines,” that is, behind the battle lines where the soldiers were lined up to fight against each other.

I am wounded translates a Hebrew verb with a wide range of uses. The general use is for bodily weakness or sickness. The form of the verb here is a causative passive, and it is generally understood to mean “to be seriously wounded.” In some languages the most natural rendering of these words may be something like “they have hit me.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments