Come to your right mind suggests a return to a more balanced way of life; literally “Come to your senses rightly.” The adverb translated right commonly means “righteously” but has apparently no theological meaning here. Barrett uses a slightly different metaphor here: “wake up properly”; Revised English Bible “wake up.” Possibly one may translate “Get control of yourself.”
Come (Good News Bible‘s “Come back”) is an order to perform a single action. Sin no more, on the other hand, suggests action over a period of time: “continue to avoid sins.” The context suggests that the period of not sinning includes present and future rather than past and present time. So “stop your sinful ways” (Good News Bible) is probably more appropriate than sin no more.
Some, as Good News Bible shows, is better rendered as “some of you.”
Knowledge in the Bible frequently refers to an intimate personal relationship with someone. No knowledge in this context presumably refers to a sinful condition that prevents a right relationship with God. Another way to render the clause is “For some among you do not have a right relationship with God” or “… have not been put right with God.”
I say this to your shame is virtually a separate sentence in Greek and is emphasized because of its position at the end of the verse. This clause may be rendered “You ought to be ashamed because of this” or “This lack of knowledge should make you lose face.” Some languages, as in English, may need to put this clause at the beginning of the verse and stress it in a way similar to Good News Bible; for example, “Some of you should feel very ashamed that you do not know God.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
