Translation commentary on Luke 9:38

Exegesis:

kai idou lit. ‘and behold,’ cf. on 1.20.

anēr apo tou ochlou eboēsen ‘a man from the crowd shouted.’ apo tou ochlou goes with anēr and has the function of a partitive genitive, cf. “a man in the crowd” (New English Bible). For a different interpretation cf. The Four Gospels – a New Translation. For boaō cf. on 3.4.

didaskale ‘teacher,’ cf. on 3.12.

deomai sou epiblepsai epi ton huion mou ‘I beseech you to look at my son.’ For epiblepō cf. on 1.48.

hoti monogenēs moi estin ‘for he is my only child,’ cf. on 7.12.

Translation:

A man from the crowd, i.e. from amongst the many people mentioned in v. 37.

Cried, or, ‘shouted,’ ‘spoke loudly.’

For to look upon see on “to regard” in 1.48 and the closely synonymous “to look on” in 1.25; for he is my only child see on “child” in 1.7 and “only son” in 7.12.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments