Exegesis:
hoi … para tēn hodon ‘the people by, or, on the road’ (cf. on v. 5), i.e. the people that can be compared to what became of the seed that fell on the road.
eisin hoi akousantes, eita erchetai ho diabolos kai airei ton logon apo tēs kardias autōn .’.. are those who hear, (and) then the devil comes and takes away the word from their hearts,’ i.e. ‘the people on the road are those from whose heart the devil takes away the word after they have heard it.’ For ho diabolos cf. on 4.2a.
hina mē pisteusantes sōthōsin ‘in order that they may not believe and be saved.’ The participle pisteusantes describes the way in which, or, the means by which, the event of sōthōsin is effected. sōthōsin is used here in the sense of ‘attain salvation.’
Translation:
The rather complex construction of the sentence may have to be changed, e.g. ‘Thus are the ones on the path. They hear (the word), then the devil comes….’
The ones along the path are those who may have to be expanded and/or changed into a simile, e.g. ‘the people who are exemplified/illustrated by (or, whom we may call) the seed that fell on the path are those who,’ ‘the seed that went to fall on the path is showing those who’ (Kituba). — Similar adjustments may be necessary in vv. 13ff.
Who have heard sometimes requires an object, ‘the word,’ or, ‘it,’ which may entail the substitution of the object of the next clause by a pronoun.
Devil, see on 4.2a.
Takes away the word from their hearts. To obtain a better transition one may say, ‘takes away the word (that now is) in their hearts,’ or, transposing the reference to the heart, ‘it (i.e. the word) is already there in their thoughts, but immediately Satan takes it away from them’ (Tboli). Hearts. The plural is distributive.
That they may not … In some cases a shift to direct discourse may be desirable, e.g. ‘thinking, “They should not…” .’
Not believe and be saved. To make clear that the negative goes with both verbs one may have to repeat the negative particle (as e.g. in Kituba, Sundanese), or to specify the connection between them, cf. e.g. “not through their faith be saved” (The Four Gospels – a New Translation), ‘not believe with-the-result-of being-saved’ (Javanese), ‘not believe in him who can save them.’ For to believe see references on “faith” in 5.20. Be saved, i.e. become safe (in the spiritual sense), reach the state of safety.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
