Translation commentary on Luke 5:26

Exegesis:

ekstasis ‘astonishment,’ cf. existamai (2.47).

kai eplēsthēsan phobou ‘and they were filled with awe.’ For the idiom of pimplēmi with genitive cf. on 1.15 and 4.28. For phobos cf. on 1.12.

legontes hoti ‘saying.’

paradoxa ‘wonderful things.’

Translation:

Amazement seized them all, or, ‘they became all amazed,’ for which see on “wondered” in 1.21.

Filled with awe, see on “filled with fear” in 2.9.

Saying is reciprocal: they are speaking to each other.

Strange things, or, ‘things we cannot believe, or, have never yet seen,’ ‘what will be-denied by those who hear it’ (Tae’ 1933), ‘what never yet has happened’ (Batak Toba), ‘things we don’t understand’ (Ekari), ‘things causing-surprise’ (Pohnpeian).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments