Translation commentary on Luke 23:43

Exegesis:

kai eipen autō ‘and he said to him,’ change of subject.

amēn soi legō ‘truly I say to you,’ cf. on 4.24.

sēmeron met’ emou esē en tō paradeisō ‘today you shall be with me in paradise.’ sēmeron contrasts with the future of Jesus coming as king. The predicate with esē may be met’ emou, or, en tō paradeisō, preferably the latter. Then met’ emou refers to the situation in which he will find himself in paradise, i.e. ‘in the company of Jesus.’ For the theological implications cf. commentaries.

paradeisos ‘paradise,’ here of the place where the redeemed are after death and before the coming of the kingdom, best envisaged as being in heaven.

Translation:

Truly, I say to you, see references on 4.24.

Paradise is often transliterated on the basis of the Greek, or of the language of prestige in the region: in Muslim countries, for instance, the base is usually the Arabic form, Firdaus. Translating the word one may say e.g. ‘Place of well-being’ (Toraja-Sa’dan, Tzeltal), ‘abode of happiness, or, of happy people’ (Marathi), ‘beautiful garden’ (cf. Fulah aljanna, borrowing another Arabic name, lit. ‘garden’), ‘garden of eternal life’ (Uab Meto), or, the name of a place where you don’t have to work and fruits drop ripe in your hand (Ekari).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments