Exegesis:
anthrōpe, ouk oida ho legeis ‘man, I don’t know what you are saying, or, talking about,’ i.e. it is absolutely not true what you say.
parachrēma eti lalountos autou ‘and immediately, while he was still speaking.’ The genitive absolute eti lalountos autou stresses parachrēma which goes with the main verb ephōnēsen.
ephōnēsen alektōr ‘the cock crowed,’ cf. on v. 34.
Translation:
I do not know what you are saying, or, ‘I do not know (or, understand) what you are talking about, or, what your words (can possibly) mean.’
Immediately and while he was still speaking, or, “just as he spoke” (An American Translation), ‘before he had finished (speaking)’ (cf. The Four Gospels – a New Translation), both serve to express the concept of immediacy; the renderings may have to be combined into one phrase.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
