Exegesis:
hoi geōrgoi dielogizonto pros allēlous ‘the tenants discussed among themselves.’ The imperfect is durative and implies that it took some time before they came to the decision expressed in what follows.
houtos estin ho klēronomos ‘this is the heir.’ klēronomos.
hina hēmōn genētai hē klēronomia ‘in order that the inheritance be ours,’ i.e. ‘may come to us.’ hēmōn is possessive genitive and goes with the predicate. genētai is ingressive aorist.
Translation:
Said to themselves, or, ‘to one another,’ see on 4.36.
For this is the heir and that the inheritance may be ours see ‘he (it is who) will own the garden later’ and ‘that his garden be our (inclus.) share’ (Tae’ 1933), ‘he will receive the property of his father’ and ‘that the property come in our hands’ (Sranan Tongo), ‘to him his father will leave the property’ and ‘that we may possess what-is-his (Toraja-Sa’dan), or, the property/vineyard.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
