Exegesis:
hoi de kai touton traumatisantes exebalon ‘but him too they wounded and threw him out.’ kai touton suggests that this one was treated along the same lines as the other two, yet traumatizō and ekballō have a stronger connotation of violence than the verbs used in vv. 10f, cf. Plummer.
traumatizō ‘to wound,’ ‘to hurt.’
Translation:
He sent yet a third, or, ‘for the third time he sent a servant (of his).’
Wounded, probably referring to heavy, but non-fatal, bruises or wounds inflicted by some instrument.
Cast out may have to be specified, e.g. ‘cast/flung/pushed out of the vineyard.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
