Exegesis:
akousas de ochlou diaporeuomenou ‘when he heard a crowd going by.’ akousas refers to judgment based on his own observation. ochlou ‘a crowd,’ without article. diaporeuomai here ‘to go by,’ ‘to go along,’ elsewhere (cf. 6.1) ‘to pass through.’
epunthaneto ti eiē touto ‘he inquired what this was,’ cf. on 15.26.
Translation:
Hearing a multitude going by, or, ‘as soon as he heard the noise of a crowd that went by’ (Javanese, specifying by the use of the non-honorific pronoun that the reference is now to the beggar). Elsewhere one may have to use, ‘this one’ (Nieuwe Vertaling), ‘the (blind) man,’ ‘the beggar.’
Inquired what this meant. If the persons asked have to be specified, one may say, ‘asked those near him.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
