Translation commentary on Luke 14:24

Exegesis:

legō gar humin ‘for I tell you,’ cf. on 3.8. The subject of legō is either the master of the house, or Jesus, preferably the former.

oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn ‘none of those men who were (originally) invited.’ tōn keklēmenōn defines the reference of the demonstrative pronoun ekeinōn.

geusetai mou tou deipnou ‘shall taste my dinner,’ i.e. ‘shall eat of my dinner.’ For possessive mou cf. on v. 23. geuomai also 9.27.

Translation:

Those men who were invited, or, specifying which group is intended, ‘the men who were first invited’ (e.g. in Willibrord, Javanese), ‘the men I invited previously.’

Taste my banquet, or, ‘eat/partake of the banquet/feast I give, or, the meal I (caused to be) prepared.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments