Translation commentary on Luke 12:21

Exegesis:

houtōs ‘so,’ ‘in this way,’ here used elliptically, ‘this is how it is with…,’ ‘this is the situation of…,’ and it points to the moral after the parable.

ho thēsaurizōn heautō kai mē eis theon ploutōn ‘he who stores up treasure for himself and is not rich toward God.’ The article ho governs both participles. plouteō, cf. on 1.53.

thēsaurizō ‘to store up,’ here implying ‘to store up treasure,’ as explicitly in Mt. 6.19.

eis theon lit. ‘toward God,’ i.e. ‘with reference to,’ hence “where God is concerned” (Phillips), or “in the sight of God” (New English Bible), “from God’s point of view” (Good News Translation).

Translation:

To lay up treasure, or ‘to pile up riches’ (Good News Translation, similarly Balinese); and cf. 12.33.

Is not rich toward God. Where the models given in Exegesis won’t do one may say, ‘whom God knows to be not rich,’ ‘God knows that he is poor, or, has no treasures.’ The metaphorical use of rich may have to be signalled, e.g. ‘truly rich,’ ‘having treasures that really count.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments