9:14a–b
Release: This word probably means “set free” here. The four angels were in some way restrained, but now they were allowed to go. For example:
Free (New Century Version)
the four angels who are bound: The word bound refers to being tied or prevented from moving freely. These angels were prevented from leaving their place at the Euphrates river. They were prevented from leaving there long ago, before John heard about them. God caused them to remain there.
Translate bound with a word that refers generally to being prevented from moving freely. The angels were probably not tied with earthly things like rope.
The clause who are bound is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the four angels whom ⌊God⌋ caused to remain there
the four angels: These are probably four demons. In some languages the translation of angel only refers to beings that obey God. If that is true in your language, use a word or phrase that refers to demons or evil spirits. For example:
the four demons
the great river Euphrates: The word great probably means both “big” and “important” here.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
