7:15a
As in the days when you came out of Egypt: There are two main interpretations of the referent of the word you in this clause part:
(1) The word you refers to Israel. The LORD is the speaker. In this clause part he referred to the time that the people of Israel came out of Egypt. For example:
As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds. (NET Bible)
(2) The word you refers to the LORD. Micah is the speaker. In this clause part he referred to the time that the LORD came out of Egypt. For example:
Show us miracles as in the days when you came out of Egypt. (Revised English Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with a slight majority of versions. In the Display, one line will use you(sing) to refer to Israel as a collective whole. The other line will use you(plur) to refer to the people of Israel.
In Hebrew, this clause part indicates only that the people came out of Egypt. It leaves implicit that it was the LORD who led the people out. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. For example:
As in the days when I brought you out of Egypt (New Century Version)
the days: In Hebrew, this phrase is an expression that means “the time.”
Here are some other ways to translate this expression:
• Keep the expression. For example:
in the days when you came out of Egypt (New International Version)
• Translate the meaning directly. For example:
when you came out of Egypt
7:15b
I will show My wonders: There is a textual issue here:
(1) The Masoretic Text has “I will show him.” For example:
I will show him wondrous deeds (Tanakh: The Holy Scriptures)
(2) Some scholars think that the original Hebrew text was “Show us.” For example:
Show us miracles (Revised English Bible)
It is recommended that you follow option (1). It makes good sense and requires no change to the Hebrew text. Here the LORD promised that he would again do marvelous things for the people of Israel as he did when he rescued them from slavery in Egypt.
Here are some other ways to translate this clause part:
I will show you miraculous deeds (NET Bible)
-or-
I will show them my wonders (New International Version)
-or-
I will do mighty miracles for you (New Living Translation (2004))
show: In Hebrew, this phrase is literally “show him.” The phrase refers to the LORD showing or demonstrating his power to Israel by doing marvelous things. The phrase “show him” sounds unnatural in some languages. Many versions translate this phrase in a more natural way in their language. For example:
show them (New International Version)
-or-
do…for you (New Living Translation (2004))
wonders: This phrase refers to the acts of the LORD during the time of the exodus. In this context, some of these acts were the plagues in Egypt and the miracles in the wilderness of Sinai. See the previous note for other ways to translate this phrase.
General Comment on 7:15a–b
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:
15b I, the Lord, will work miracles 15a just as I did when I led you out of Egypt. (Contemporary English Version)
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
