SIL Translator's Notes on Mark 13:17

13:17

How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as How miserable is an exclamation that expresses pity. Jesus expressed compassion for the suffering that many women would experience. It would be a bad time for them, because it would be very difficult for them to run and escape.

Here are some other ways to translate How miserable:

How terrible (Good News Bible)
-or-
How horrible (God’s Word)
-or-
It will be an awful time (Contemporary English Version)

those days: The phrase those days refers to the time when the abomination of desolation would stand where it should not, in the temple.

Here is another way to translate this:

at that time

pregnant and nursing mothers: In some cultures, it may be natural to use euphemisms for the phrases pregnant women and nursing mothers. It is important to use expressions that are acceptable and appropriate for someone to say or read in public.

pregnant: Another way to say pregnant women is:

women who are expecting babies (Contemporary English Version)

nursing mothers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as nursing mothers refers to mothers who are breast-feeding their young children.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments