10:30a
will fail to receive: See the note on 10:29b–30a for translation suggestions.
a hundredfold: The phrase a hundredfold represents in general the great reward that God will give those who leave their family and possessions to serve him. It does not indicate that for each item left behind, the believer will receive exactly one hundred of that same item.
If people in your area will understand the words a hundredfold in only a literal way, you may want to:
• Include some implied information. For example:
one hundred times more than the worth of what he left behind
• Include a footnote. For example:
The phrase “a hundredfold” represents in general the great reward God will give those who serve him in this way.
in the present age: The phrase in the present age refers to the present time. People will receive rewards while they are still living on this earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
now in this time (Revised Standard Version)
-or-
here in this life (God’s Word)
10:30b–c
The Berean Standard Bible has placed dashes around 10:30b–c. These verse parts list some examples of things that people who leave their family and possessions will receive. In your translation, it may not be necessary to use dashes. Indicate in a way that is natural in your language that this is a list of examples.
10:30b
houses and brothers and sisters and mothers and children and fields: This list refers to examples of the rewards. This list does not indicate that if someone had one house, he will now receive a hundred houses.
Here are some other ways to translate this:
He will receive more houses and siblings and mothers, and children and fields
-or-
for example: more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields
10:30c
along with persecutions: In this context the phrase along with persecutions indicates that along with rewards, a person who follows Jesus will also experience persecutions.
Here are some other ways to translate this phrase:
and with them, persecutions (New International Version)
-or-
People will also make them suffer for being my disciples.
-or-
though they will also be mistreated (Contemporary English Version)
persecutions: The word persecutions refers to actions that harass, harm, or oppress people. This word comes from the verb that means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” In this context it indicates that people will do evil to the followers of Jesus because of their commitment to him.
Here are some other ways to translate this word:
harassments
-or-
sufferings that people cause them because they are faithful to me
-or-
but people will persecute/oppress them
See how you translated this word in 4:17c.
10:30d
and in the age to come, eternal life: This is the final part of a long sentence. In some languages it may be best to translate it as a separate sentence:
In the age to come he will also receive eternal life.
in the age to come: The phrase in the age to come refers to the time after a person has finished living on earth and is living in heaven.
Here are some other ways to translate this:
in the next world (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
in the world to come (New Living Translation)
-or-
in the future
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life with God that lasts forever.
Here are some other ways to translate this:
unending life
-or-
life that never ends
See how you translated this phrase in 10:17c.
General Comments on 10:29–30
In these verses Jesus spoke in general about the people who left home and family for him. Peter and the other disciples were among those people whom Jesus was talking about. So in some languages it may be more natural to use the word “you.” For example:
Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), none of you(plur) who have left home, brothers, parents, children, or fields for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age…and in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:
Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), some of you(plur) have left your homes or fields. Some have left brothers, parents, or children. Anyone who has done this for the sake of the kingdom of God will certainly receive many times as much in this age. You will receive many more homes and fields and many more brothers, sisters, mothers, and children. Then in the age to come you(plur) will receive eternal life.”
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
