SIL Translator’s Notes on Luke 8:39

8:39a

describe how much God has done for you: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as describe means to tell fully and with some detail. In some languages it may be necessary to say to whom the man was to describe these things. If that is necessary in your language, you can supply something like “the people here.”

8:39b

So: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as So is a simple connector that is often translated as “and.” Many English versions translate it as “so” here because the man did what Jesus told him to do in 8:39a. Connect 8:39b to 8:39a in a way that is natural in your language.

proclaimed: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as proclaimed means to “announce.” It is one of the common verbs used in the Bible for proclaiming the good news about Jesus. You may use a verb that is natural for proclaiming any good news or for proclaiming the good news about Jesus. Be sure that the word you use does not refer only to what a preacher does in church.

In some languages it may be necessary to say exactly to whom the man proclaimed the news about Jesus:

told ⌊the inhabitants/people of⌋ the whole town

all over the town: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as all over the town is literally “throughout the city/town.” That is, it refers to the man’s hometown, which was probably Gerasa. See the note on “from the town” at 8:27b.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments