SIL Translator’s Notes on Luke 6:19

6:19a

The entire crowd was trying to touch Him: In this context, the entire crowd refers to the people there who were sick or demon-possessed. They wanted to touch Jesus in order that they might be healed by the touch. For example:

the people all tried to touch him ⌊in order to be healed

6:19b

because power was coming from Him and healing them all: This clause states the reason why the people wanted to touch him.

In some languages, it may not be possible to say that power came from Jesus or that this power healed people. In other languages a literal translation might wrongly imply that after he healed someone Jesus was less powerful than before. In all these languages it may be necessary to say something like:

Jesus was powerfully healing everyone.
-or-
Jesus had the power/ability to heal everyone.

General Comment on 6:19a–b

In some languages it may be more natural to place the reason in 6:19b before its result in 6:19a. For example:

19bPower was coming from Jesus and healing all of them, 19aso all the people tried to touch him.
-or-

19bPower was coming from Jesus and healing all of them, 19athat is why all the people tried to touch him.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments