SIL Translator’s Notes on Luke 24:35

24:35a–b

Then the two: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Then the two is more literally “and they.” The word “they” is emphatic. It refers to the two followers from Emmaus. The phrase “and they” indicates that the focus has shifted to those two followers. It was their turn to tell their news to the group of apostles and other disciples of Jesus.

English versions refer to the two disciples from Emmaus here in different ways. For example:

Then the disciples from Emmaus (Contemporary English Version)
-or-
Then the two followers (New Century Version)
-or-
And those two

told what had happened on the road: The phrase told what had happened indicates that the two disciples informed the group about the events that they had experienced. Here it refers specifically to seeing and talking to Jesus on the road. Use a natural phrase in your language to refer to this. Some other ways to translate it in English are:

began to relate their experiences on the road (New American Standard Bible)
-or-
told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road (New Living Translation (2004))
-or-
described what had happened on their journey (Revised English Bible)

on the road: The phrase on the road means “during the journey” or “while they were walking along.” It is the same phrase that was translated as “on the road” in 24:32. See how you translated it there, but use a natural phrase in this context.

24:35c

how they had recognized Jesus: In Greek this clause is literally, “how he-was-made-known to them.” This clause is passive. Some ways to translate it are:

As a passive clause. For example:

how he was known to them (Revised Standard Version)

As an active clause, as the Berean Standard Bible does. For example:

how they had recognized him (New Living Translation (2004))

Translate the clause in a natural way in your language.

they had recognized Jesus: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as they had recognized Jesus is more literally “he-was-recognized.” English versions refer to him in different ways in this phrase. For example:

they had recognized the Lord (Good News Translation)
-or-
they had recognized Jesus (God’s Word)
-or-
He was recognized by them (New American Standard Bible)

Refer to him here in a clear and natural way in your language.

24:35d

in the breaking of the bread: The Berean Standard Bible literally represents the Greek of this clause. This phrase tells what caused the two disciples to recognize Jesus. It refers back to the action in 24:30, where Jesus broke some bread and gave it to them. It is good to translate the action in a similar way here, so that readers can recognize it as the same action. Some other ways to translate it are:

as he was breaking the bread (New Living Translation (1996))
-or-
when he tore the bread

Refer back to this action in a natural way in your language.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments