SIL Translator’s Notes on Luke 22:35

Paragraph 22:35–38

22:35a–b

Then Jesus asked them: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as Then Jesus asked them is more literally, “And he said to them,” as in the Revised Standard Version. It introduces another topic that Jesus wanted his apostles to think about. Translate it in a natural way in your language.

When I sent you out without purse or bag or sandals: In this clause Jesus reminded his apostles of a past time when he sent them to visit different towns and villages. This happened in 9:1–6, and he sent out a larger group of disciples in 10:1–16. Before Jesus sent them, he gave them instructions about what they should not take with them.

Languages have different ways to introduce instructions. You should introduce the instructions here in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:

You remember how I sent you out without purse, bag, or sandals.
-or-
At one time, I said to you, “Go ⌊preach⌋ but do not take a purse, a bag, or sandals.”
-or-
Do you remember when I sent you ⌊to different towns and villages⌋? I told you not to take a purse, bag, or sandals.

When I sent you out: Jesus referred here to the times when he sent his disciples out to preach about the kingdom of God and to heal people. He told them to travel through different towns and villages. In some languages it may be necessary to make the meaning of sent more explicit. For example:

When I sent you out ⌊to preach
-or-
When I told you to ⌊travel to different towns and villages

without purse or bag or sandals: The phrase without purse or bag or sandals indicates that Jesus told his disciples not to take any of these things with them. Another way to translate this is:

I told you not to take a purse or a bag or sandals.

purse: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as purse refers to a small bag that people used for carrying money with them. It was probably made from leather. This word was also used in 10:4. Translate it in the same way in both these verses.

In some cultures men do not carry money in purses or bags. If that is true in your culture, you may mention the money itself. For example:

When I sent you out to preach the Good News and you did not have money (New Living Translation (2004))

bag: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as bag refers to another type of bag. It is different from a purse that people used to carry money. This bag was probably used for carrying extra clothes, food, or other items that might be needed during a journey. You should use a natural word for this in your language. For example:

traveler’s bag (NET Bible)
-or-
pack (Revised English Bible)
-or-
load

The same word was used in 9:3 and 10:4. Translate it in the same way in all these verses.

sandals: The word sandals refers to open shoes that were tied to a person’s feet with straps. Jesus referred here to taking an extra pair of sandals. The disciples wore one pair of sandals, and Jesus told them not to carry another pair with them. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

extra/spare⌋ sandals

If people in your area are not familiar with sandals, you may use a general term for footwear or the term for a similar type of local footwear. For example:

shoes (Good News Translation)
-or-
thongs/flip-flops

The word sandals was also used in 10:4. Translate it in the same way in both verses.

22:35c

did you lack anything?: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as lack means “to be in need.” Jesus knew the answer to this question. So in this context the question reminded the disciples that they had everything they needed on their journey. Even though they took no money with them, people took care of them as they traveled. They trusted and obeyed Jesus, and they had enough food and other things that they needed.

Some other ways to translate this question are:

…were you in need?
-or-
…did you ever lack anything ⌊that you needed⌋?
-or-
…you did not lack anything, did you? (New American Standard Bible)

22:35d

Nothing: Here the apostles agreed with what Jesus implied. They agreed that they never lacked anything on their journey. They had what they needed. Some other ways to translate the answer in English are:

No, ⌊we had everything we needed⌋.
-or-
No, ⌊we never lacked anything⌋.

Translate this answer in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to phrase the question in a way that has a positive answer. See the General Comment on 22:35c–d for an example.

The situation implies that people gave the apostles what they needed. In some languages it may be necessary to make explicit that people provided what the apostles needed. For example:

No, ⌊people gave us⌋ everything that we needed.

they answered: In the Greek text, the phrase that the Berean Standard Bible translates as they answered occurs before the disciples’ answer. Place this phrase where it is most natural in your language. The Greek word the Berean Standard Bible translates as answered is the common verb that means “said.” The Berean Standard Bible has translated this as answered because of the context. Use the verb that is most natural in your language.

General Comment on 22:35c–d

In some languages it may be more natural to phrase the question and answer in 22:35c–d in a positive way. For example:

35c“Did you have everything that you needed?” 35dThey answered, “Yes, we had all that we needed.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments