1:24a
After these days: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as After these days refers to the time after Zechariah returned home from his priestly service. It introduces the fact that Elizabeth became pregnant. It is not clear how much time passed after Zechariah returned home. It is also not clear when Elizabeth went into seclusion. You should translate After these days in this context with a general expression. For example:
After some time (NET Bible)
became pregnant: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as became pregnant means that Elizabeth conceived a child. Use an expression that is appropriate for public reading.
1:24b
remained in seclusion: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as remained in seclusion means that Elizabeth “hid herself” in her house. This implies that she lived a very quiet, private life. She did not go out in public during this time. Your translation should not imply that she was hiding because she had done something wrong.
Some other ways to translate remained in seclusion are:
didn’t go out in public (God’s Word)
-or-
did not leave the house (Good News Translation)
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
