6:4
and: The Greek can also mean “but.” Some languages may see contrast between the apostles giving the responsibility to the seven men and devoting themselves to prayer and preaching. For example:
But (English Standard Version)
will devote ourselves to: The Greek word here refers to persevering in something that requires an effort to do. Here are some other ways to translate this Greek word:
give our attention to (New International Version)
-or-
labor continuously
ourselves: This word is emphatic in the Greek. For example:
as for us, we
-or-
We ourselves, then (Good News Translation)
prayer: This word refers to what people say to God. It can include both requests and praises. See how you translated this word in 1:14 or 3:1.
the ministry of the word: Here this phrase refers to the work of God’s message. It implies preaching or teaching God’s message to others or using it in evangelism, as in 6:2. Here are some other ways to translate this phrase:
the ministry of ⌊telling/preaching⌋ the message
-or-
the work of ⌊proclaiming God’s⌋ message
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
