4:35a
lay them at the apostles’ feet: This clause indicates that the believers gave control over the money to the apostles. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
gave it to the apostles
-or-
bring the money to the apostles (New Living Translation (2004))
4:35b
for distribution: This phrase in Greek is literally “and it was distributed.” In Greek, this clause is passive. For example:
and it was distributed (New International Version)
Some languages must use an active clause. For example:
they would give the money (Contemporary English Version)
distribution: This word indicates that the apostles gave some of the money to one person, then another part of the money to another person. They did not give all the money to one person.
divided
-or-
split up and given out
had need: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as need refers to a lack of something. Here it means that someone lacks food or clothing or shelter. It refers to the same kind of situation described by “needy ones” in 4:34a.
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
