3:6a
Silver or gold I do not have: The phrase Silver or gold is emphasized. If possible, emphasize this phrase in your language. For example:
What I do not have is silver or gold
-or-
I have no silver or gold at all
-or-
I have absolutely no money
Silver or gold: Here the phrase Silver or gold refers to money. At that time the only money that people made was coins of silver, gold, brass, or copper. A silver coin was worth a whole day’s wages for a farm worker. A gold coin was worth a lot more.
In some languages a literal translation would not refer to money. If that is true in your language, you may want to indicate the correct meaning in your translation. For example:
Silver or gold ⌊coins⌋
-or-
money (Good News Translation)
but what I have I give you: The phrase what I have is emphasized. If possible, emphasize this phrase in your language. For example:
I certainly have something to give to you
-or-
there is something that I have that I can give to you
Peter did not have money. But he did have the power of Jesus Christ to do miracles. So Peter implied here that he could heal the crippled man by the power of Jesus Christ. But he does not say what he can do until 3:6b.
In some languages a literal translation would refer only to material objects. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
what I can do I will do for you
3:6b
In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!: There is a textual issue here.
(1) Some Greek texts have the word walk. For example:
in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk (Revised Standard Version)
(Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, God’s Word)
(2) Some Greek texts have the words get up and walk. For example:
in the name of Jesus Christ of Nazareth I order you to get up and walk (Good News Translation)
(Berean Standard Bible, Good News Translation, English Standard Version, King James Version, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, NET Bible, New Living Translation (2004), New American Bible, Revised Edition, Revised English Bible, New Century Version)
It is recommended that you follow option (1).
In the name of Jesus Christ: Here this phrase means “by the authority of Jesus Christ.” Peter commanded the man to walk on the basis of the authority and power of Jesus Christ. Here are some other ways to translate this phrase:
By the power of Jesus Christ (New Century Version)
-or-
On-account-of the power of the name of Jesu Cristo
-or-
under/in the authority of Jesus ⌊as the⌋ Christ
Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used the title Christ to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning. Here are some ways to translate Christ:
• Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
-or-
Promised Deliverer
-or-
the Rescuer-King whom God sent
• Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
-or-
Cristo, the savior God promised
-or-
the Christ who comes from God
• Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:
the Kirisita
See how you translated this word in 2:31b.
of Nazareth: This phrase indicates that Jesus Christ was from the town of Nazareth. See how you translated it in 2:22.
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
