SIL Translator’s Notes on Acts 15:27

15:27a

we are sending: The Greek is literally “we have sent.” The writers of the letter wrote as it would be true for the readers of the letter: Judas and Silas were already sent. For example:

we have sent (New American Standard Bible)

But in some languages the present tense like the Berean Standard Bible is more natural.

15:27b

to tell you in person the same things we are writing: Judas and Silas could confirm that the apostles and elders wrote the letter and answer any other questions regarding the letter that the believers in Antioch might have. Other ways to translate this are:

who will tell you in person the same things we are writing (Good News Translation)
-or-
who will tell you these things themselves in person (NET Bible)
-or-
confirm in their own words what is written in this letter

to tell you in person: The phrase tell you in person refers to speaking. The letter was very short, so Judas and Silas would tell the believers in Antioch details about the meeting and what they discussed. They could explain why the apostles and elders chose the four rules. Other ways to translate this phrase are:

confirm by word of mouth (New International Version)
-or-
to report to you (God’s Word)
-or-
tell you…themselves (NET Bible)

the same things we are writing: The Greek is literally “the same things.” This refers to what was written in the letter.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments