Here again Naomi’s words are far too blunt, when translated literally, to have been spoken to her daughters-in-law, unless she intended to insult them! The overt reference to her bearing children (which they had not) and the implicit mention of sexual intercourse (despite the euphemism: to “have a husband this night”) are particularly troublesome from the point of view of Chewa/Tonga verbal etiquette. Naomi sounds as if she is despising her daughters-in-law.
Source: Wendland 1987, p. 169.
