Translation commentary on Ruth 1:12: A Cultural Commentary for Central Africa

Here again Naomi’s words are far too blunt, when translated literally, to have been spoken to her daughters-in-law, unless she intended to insult them! The overt reference to her bearing children (which they had not) and the implicit mention of sexual intercourse (despite the euphemism: to “have a husband this night”) are particularly troublesome from the point of view of Chewa/Tonga verbal etiquette. Naomi sounds as if she is despising her daughters-in-law.

Source: Wendland 1987, p. 169.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments