Japanese honorifics (2 Samuel 19:37)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title. These titles are distinct from nominal titles such as “teacher” or “king.” This is evident in the Shinkaiyaku Bible from forms such as ō-sama (王様) “king” which is a combination of the nominal title ō “king” and the suffix title –sama.

Other uses of honorifics in this verse include:

  • The choice of a benefactive construction. Here, -sete (せて) or “let/allow (for me)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” Also, goran (ご覧) or “see/behold/look” is used in combination with kudasaru (くださる) and em>nasatte (なさって) or “do” in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる)
  • The usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, omow-are-ru (思われる) or “think/consider/will” is used.
  • When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) are used, as here in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.
  • The choice of an imperative construction with the honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).
  • Lexical honorific forms, i.e., completely different words. In this verse, nasaru (なさる), the respectful form of suru (する) or “do” and mairu (参る), a humble form of kuru (来る) or “come” are used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments