Japanese honorifics (1 Kings 8:39)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-za (御座), mi-kura (みくら) (Psalm 7:7), or mi-kurai (御位) (Psalm 113:5) in the referenced verses, all relating to the “throne (or: high seat) (of God)”. Also, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-jishin (ご自身), a combination of “onseself” (jishin) and the honorific prefix go-. This can also be used for other reflexive pronouns (myself, himself, yourself etc.) And lastly, go-zonji (ご存じ) is used, a combination of “know” (zonji) and the honorific prefix go-.

Other uses of honorifics in this verse include:

  • The choice of an imperative construction. Here, the honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).
  • The choice of benefactive constructions. Here, mukuite (報いて) or “reward/requite” and kanaete (かなえて) or “grant” are used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments