Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form that only refers to Paul himself. SIL International notes that an inclusive that includes the reader of the letter might also be intended.
In Huautla Mazatec and Mal, the translators selected the inclusive we, in Tok Pisin, the exclusive pronoun.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff. and David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.
