Following are a number of back-translations of Romans 2:1:
- Uma: “We know relatives, if God punishes people who behave evilly like that, his decision is certainly true. But we have no seat [i.e., right] to criticize our companion, because if we criticize others, it is the same as criticizing ourselves, since our behavior is just like that too. So there is no way for us to make-nothing-of [lit., put downhill] our guilt.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Whoever you are (pl.) my friends, you cannot say that you have no sin and that the ones having sin and who should be punished are your (pl.) companions, because the bad deeds that you accuse them of you do also. When you accuse them it is as if you were accusing yourselves.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We (incl.) know that God’s punishment to people who behave wickedly like this is very just. However, you who say that this behavior of people like this is very bad, you cannot escape either, because you criticize the evil behavior of another person but your behavior is also evil. Because of this when you criticize him you are criticizing also your own behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Perhaps, you think that those wicked people should be punished. But watch-out, you who criticize your companions, because what you are doing is the same as what they do. Thus if you accuse-them -of-sin, it’s your own self just the same that you are accusing, so you have nothing with-which-to-answer God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Whoever makes a judgment about how his fellowman walks, saying that he will go to the punishment because of the sin he does, this person who makes the judgment is thus causing himself to go to the punishment too because he also has sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
