Following are a number of back-translations of Philemon 1:19:
- Uma: “That is why I write here with my own hand: I Paulus will pay all. (I do not need to remind you that I am the one who taught you to believe in the Lord. So, you are in behavior debt to me.) [i.e., you should do something good for me because of what I did for you]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I am the one writing this: I, Paul, am the one to pay. I do no longer mention that you have a great debt to me, for it is because of me that you have everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Look at my writing this: I Paul will pay. However, you know that your debt to me is also big, for by means of me you came to own life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I myself am the writer (lit. owner of the writing) and signer (lit. owner of the signature) of this in order that you (sing.) will thereby-know that I will fulfill what I have said: ‘I am Pablo. I will pay Onesimus’ debt to you (sing.).’ Perhaps I don’t need to remind you (sing.) that your (sing.) life that is forever is your (sing.) debt to me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As proof, I will now write this with my own hand, I Pablo will take responsibility to pay you. But good if you remember also that your debt-of-gratitude to me is your being able to know/recognize Cristo, that being what can enable you to be saved.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I put here on this paper these words here: ‘I Paul will pay you.’ But I do not want to remind you that you also are in debt to me. Because it was I who told you the word about how to save your life.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
