complete verse (Philemon 1:12)

Following are a number of back-translations of Philemon 1:12:

  • Uma: “So now, this child whom I love I am ordering to return ["to you" implied in verb].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I am sending back to you Onesimus whom I really love.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am now returning to you Onesimus who is very dear to me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am hereby returning (him) to you (sing.), he whom I much-love, so that you (sing.) will be in-charge-of/responsible-for him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Now I am causing him to return to you, and in the big-size of my holding him dear, you could say that my own body is what I am causing to return.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now I will send him to go to where you are. But I will never forget him because I very much love him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments