Following are a number of back-translations of Mark 9:47:
- Uma: “And if for instance one of our eyes makes [carries] us sin, just gouge it out. It is better we just have one eye and become God’s person/crowd in his Kingdom. That would be far better than for us to have two eyes, yet in the end be cast into the fire of hell.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And also if your eye carries/influences you to sin, leave your sin. It’s parable is, as if you dig out your eye. It is better for you to enter heaven even if you have only one eye, than that you have two eyes but are thrown into hell.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if your eye is the means by which you are successfully tempted, goudge it out and throw it away. For it is better if you have only one eye and are given eternal life, rather than having two eyes, you are thrown into hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Your (sing.) eye also, if that’s what-makes-you-(sing.)-sin, extract-it. Because it would be better if you (sing.) go to share the life in heaven one-eyed than your (sing.) having two eyes and you (sing.) are thrown into the fire in hell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well supposing your eye is what causes you to sin, just pluck it out. For it doesn’t matter even if one eye is plucked out, as long as you can enter the kingdom of God. Rather than having both eyes still and have to go there to far-from-ordinary punishment.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
