Following are a number of back-translations of Luke 20:14:
- Noongar: “But when the people saw the son, they said, ‘This one’s the boss’s son! We will kill him, and his land will become our land!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “‘But actually, when those people who took-care-of the field/garden saw the child of the field/garden owner, he made-a-plan, they said: ‘There comes his child! He is the one who will become the owner of this field/garden. Let’s kill him so that we become the owners of this garden.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when the caretakers of the vineyard saw the son, they discussed/planned, they said, ‘This one is hep the heir. Come on, let’s kill him so that this vineyard will be ours.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, when these people taking care of the field saw the son of the owner, they talked together, saying, ‘Now, this is his son. Come on and let’s kill him and we will be the ones to inherit the field!’ And they grabbed him and took him outside the field and they killed him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘But when those joint-farmers saw him, they said, ‘This is the inheritance owner of this farm. Let’s kill him to take-over his inheritance!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Whereas when those ones he’d left in charge saw that his son was who had arrived, they said, ‘Expl., there now is that heir! We’d better kill him, so that this ubas plantation which he would inherit can then be ours.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
