Following are a number of back-translations of Luke 20:13:
- Noongar: “‘Then the boss of the orchard said, ‘What will I do? I have only one son. I love him. I will send him. Surely, they will hear him.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “‘From there, the owner of the field/garden said: ‘What shall I do? It is better that I just order my beloved child to go, because definitely they will submit to him.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? It is better if I send my child whom I really love. Perhaps they will honor/treat-according-to-custom him.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then the owner of the field said, he said, ‘What am I going to do? I know, I will send my dear son, because they wouldn’t dare harm him, but rather they will respect him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then the farm owner said, ‘What perhaps can I do? I’ll just go ahead and send (lit. Even-if I send) my only and much-loved child, because it is perhaps possible that they will respect (lit. have-shame-to) him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The owner said, ‘Whatever would be good for me to do? Oh yes,’ he said, ‘probably it would be good if this very-dear son of mine is whom I will cause to go there. Surely as long as it is he, they will welcome/treat-him -well.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
