Following are a number of back-translations of Luke 18:15:
- Noongar: “People brought their children to Jesus to lay his hands on them. Jesus’ disciples saw them and told them off because they did that,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “One time, there were people who brought their babies to Yesus for him to lay-hands-on and bless them. Seeing that, his disciples were angry, being angry at those who brought their children.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, there were people who brought their small children to Isa so that he would touch them. When his disciples saw this they were scolded by them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And on another day there were some people who brought their little children to Jesus, so that he might place his palms on them and bless them. And the disciples of Jesus, they told these people not to do that.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “On one-occasion there were those who took their children to Jesus so that he would lay-his-hands-on (them) and bless them. When his disciples then saw it, they forbid (them).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “One day there were some people who brought little children, including babies, to Jesus, so that they would be prayed for with hand-placed-on-them. But when the disciples saw, they rebuked them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
