Following are a number of back-translations of Luke 16:26:
- Noongar: “But not only that, a deep hole sits between us, so people wanting to leave this place to go to you, they can’t go; and no person can leave that place to come here to us.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “But there, between us there is a very big cliff/gorge. People from here cannot go there, and people from there cannot come here.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And not only that, but between us (incl.) there is placed a wide ditch (with steep cliffs on either side understood), so that the ones here who would want to go cannot go there, and likewise the ones from there cannot come here.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And not only that, there is a great, vast open space between us and nobody can come from there over to here, and the same way also, nobody from us can cross over going there.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Not only that, because there is a very-wide ravine/canyon separating us so that those who want to go there from here, they are not able-to-go, and neither also are those from where you (sing.) are able-to-come here.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Added to that, there has been put-in-a-long-line between us (incl.) a deep ravine, so that those here can’t go there, and those there can’t come here.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
