complete verse (1 Corinthians 1:27)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 1:27:

  • Uma: “For God purposely chose / chooses people who are stupid in mankind’s sight, in order that the clever people become ashamed. He chose them who are weak, so that strong people become ashamed.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But God purposed to choose those that the people think that they have no knowledge in order that the people who have knowledge will be put to shame/made ashamed. And God also chose those that people think/consider that they have no strength/power so that the people who have strength/power are made ashamed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But in spite of that, God chose you so that you might be set free. For the people are not wise, they’re the ones God chose so that those who think they are wise, might be ashamed. And those people whom the majority suppose can’t do very much, He chose them also so that those who think they have power may be ashamed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God chose those who were not educated or wise in the estimation of people in order that the educated would be shamed. He chose the weak in the estimation of people so that the strong would be shamed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because those whom the world regards as not knowledgeable, those are the ones God chose in order to shame those who are reportedly knowledgeable. And those whom the world regards as weak, he chose in order to shame those who are reportedly strong.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “So God chose people who do not have wisdom here on earth in order to make ashamed the people who say they have wisdom. God chose the people who are not strong here on earth in order to make ashamed the people who say they are strong.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Huixtán Tzotzil: “God chose those who are mistakenly thought to be unlearned, of no use, to shame those who mistakenly think they are wise. God chose those who are mistakenly thought to not have strength to shame those who mistakenly think they are strong.” (Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments