7:20
In this verse, both lines provide additional evidence that the husband will not return unexpectedly from his journey.
20a He took with him a bag of money
20b and will not return till the moon is full.”
7:20a
He took with him a bag of money: The word bag can refer to any pouch or bag. In this case, it was used for carrying money, literally “silver.” This was probably silver that would need to be weighed. It was probably not silver coins. Other ways to translate the phrase a bag of money are:
a bag of silver (Revised English Bible)
-or-
a wallet full of money (New Living Translation (2004))
-or-
a lot of money (New Century Version)
7:20b
and will not return till the moon is full: On the night of this story, it was quite dark (7:9a–b), probably around new moon. So the moon is full would be in “two weeks” (Good News Translation).
If you translate this as “full moon,” it is recommended that you add a footnote containing something similar to the first two sentences of this note. If you translate this as “two weeks,” it is recommended that you add a footnote saying, “What it says in Hebrew is ⌊literally⌋ the day of the full moon.”
The woman’s words end with this verse. In some languages, it may be necessary to indicate this in some way. For example:
and it will be full moon before he returns home.” ⌊That is what she said.⌋
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
