12:25
In Greek, this verse begins with a conjunction that many English versions translate as “and.” This conjunction introduces a third reason why the disciples should not worry. The reason is that worry does not accomplish anything. Some ways to introduce this third reason are:
Besides that (Translator’s Reference Translation)
-or-
As for worrying
-or-
You also should not worry because…
Who of you by worrying can add a single hour to his life?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one can add a single hour to the length of his life by worrying about it.
Some ways to translate this emphasis are:
• As a rhetorical question. For example:
Can worry make you live longer? (Contemporary English Version)
-or-
Can all your worries add a single moment to your life? Of course not! (New Living Translation (1996))
• As a statement. For example:
You cannot add any time to your life by worrying about it. (New Century Version)
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
a single hour: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as a single hour literally means “a cubit.” Many English versions translate it that way. The cubit was a measure of length, about eighteen inches. Here it probably refers to a short time. Use an expression in your language that is commonly used for a short period of time. For example:
a day (Revised English Bible)
-or-
a single moment (New Living Translation (2004))
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
