2:18a
For: In Greek, 2:18 begins with the word dioti. This word can mean one of two things in this context:
(1) It means “since, for, because” and it introduces the grounds/basis for Paul and his companions making every effort to see the Thessalonians.
(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Revised Standard Version, NET Bible, SSA)
(2) It means “therefore” and it introduces the result of Paul’s great desire to see them again.
(King James Version, Revised English Bible)
Many English versions leave this connection implicit and therefore their translations are ambiguous. Most commentaries support the first option, and it is recommended that you also follow option (1).
2:18b
indeed I, Paul, tried again and again: There is no verb in this part of the verse in the Greek text, but it is probably best to understand the implied verb as being the same verb as in 2:17c: “tried hard to come.”
Here Paul only referred to himself rather than including Silvanus and Timothy. He was not implying that they did not try to visit the Thessalonians. Rather, he was emphasizing his own personal effort.
but Satan obstructed us: It was human beings who caused trouble for Paul (Acts 17:5–9), but Paul attributed their actions to the work of Satan.
us: Paul referred once more to himself and his companions after talking about himself alone earlier in the verse.
© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
