A breath of life from God: for this kind of language see Ezek 37.5, 9-10; Gen 2.7. Even though in Greek there is no definite article with breath, it seems better to translate “God’s life-giving breath” or “the breath of life from God” (New Revised Standard Version, Revised English Bible, An American Translation, Moffatt, Barclay). New Jerusalem Bible has “God breathed life into them,” which is a good model to imitate. However, one may also say “God caused his breath to enter them and they came back to life.” Something like “God brought them back to life” can be said in languages where the figure of God breathing life into them may be difficult to express.
They stood up on their feet: Good News Translation‘s model “they stood up” will be more natural in most languages.
Great fear fell on those who saw them: something like “those who saw them were terrified” (Good News Translation) should be said, to express their great fear. In certain languages this may be expressed idiomatically; for example, “their hearts (or, livers) fell” or “their souls flee and bile stirs up” (Thai), or “their hearts came outside” (Chewa).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
