Translation commentary on Acts 9:29

He also talked and disputed translates verb tenses in Greek which indicate that this is something which Paul habitually or frequently did.

Greek-speaking Jews translates the same word as was used in 6.1.

In the statement they tried to kill him the verb translated tried does not necessarily indicate failure; the idea of failure comes, not from the verb itself, but from the context. The New English Bible is correct in understanding the meaning of this as “they planned to murder him.” Although Phillips tries to express the meaning of the Greek verb tense, which may signify continuous action in past time, he certainly reads too much into the meaning of the verb by his translation “but they made several attempts on his life.” Had Luke intended to say that “they made several attempts” he could certainly have said this clearly and easily. The meaning of the verb and the force of its tense much more naturally mean something like “they were continuously looking for a way to kill him.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments