Translation commentary on Luke 24:22 – 24:23

Exegesis:

alla kai lit. ‘but (in spite of this,) also,’ here expressing strong contrast with what precedes, ‘yet despite this.’

gunaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas ‘some women of our group have astounded us.’ ex hēmōn ‘of our group’ implies a wider reference for hēmōn than the speaker and his friend, i.e. the followers of Jesus in general. As for the punctuation cf. GOOD NEWS BIBLE. A major punctuation after hēmas is preferable.

existēmi lit. ‘to drive out of one’s senses,’ hence ‘to confuse,’ ‘to astound.’

genomenai orthrinai epi to mnēmeion ‘when they went early/at dawn to the tomb.’ ginomai epi with accusative implies the idea of motion. orthrinai is an adjective going with the subject of the clause but serves to indicate the time of the event denoted by genomenai … epi to mnēmeion and hence to be rendered as an adverb, ‘early,’ ‘at dawn’ (cf. orthros in v. 1).

(V. 23) kai mē heurousai to sōma auton ‘and when they did not find his body,’ continuing the preceding participial clause and carrying the main semantic weight: the fact that they did not find the body made them go back. For to sōma cf. on 17.37.

ēlthon legousai kai optasian aggelōn heōrakenai ‘they came saying that they had also seen a vision of angels.’ ēlthon means ‘they came to us, or, to our group.’ kai may mean ‘actually,’ or ‘also,’ i.e. besides the fact that they did not find the body. The latter is preferable. For optasia cf. on 1.22. aggelōn is genitive of content.

hoi legousin auton zēn ‘who said that he lives, or, is alive.’

Translation:

Moreover, preferably, “yet there is this” (The Four Gospels – a New Translation), ‘nevertheless,’ ‘true enough’ (Bible de Jérusalem).

Some women of our company is rendered variously, e.g. ‘some women among (or, out of) us’ (e.g. in Trukese, Marathi), ‘some women our companions/associates’ (Sundanese, Toraja-Sa’dan), ‘two or three of our women’ (Tzeltal), but one may have to be more explicit, e.g. ‘some women who are (Jesus’) followers like us.’

Amazed us, or, ‘confused/alarmed/startled us,’ or, a causative form or phrase built on one of the more forceful expressions for ‘amazement’ or ‘wonder’ (mentioned in the note on 1.21).

They were at … (v. 23) and did not find…; and they came …, or, ‘they went to … but did not (emphatic) find…, therefore/thereupon they came….’

That they had … seen a vision of angels, or, ‘that they had seen a vision, or, a (supernatural) appearance, namely angels,’ ‘that they saw (supernatural) things, that is to say, angels’ (Sranan Tongo), ‘that they saw something which appeared to them: some angels (lit. people of heaven)’ (Trukese); or with further shifts, ‘that they had seen angels showing-themselves’ (Sundanese), ‘we clearly saw angels,’ implying that something normally invisible is revealed (Ekari). For see a vision cf. on 1.22.

Who said …, often as a new sentence, cf. ‘and these (angels) said’ (Sranan Tongo, Marathi, Ekari).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments